米乐app官网下载手机版苹果

 

米乐app官网下载手机版苹果

🍗🐔☬

米乐app官网下载手机版苹果版

米乐ios下载

米乐平台下载地址

米乐app是个啥平台

米乐下载页

米乐app正规吗

米乐下载安装

米乐ios

米乐app官方

米乐app安卓下载

     

米乐app官网下载手机版苹果

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🍯(撰稿:轩辕心生)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

19人支持

阅读原文阅读 447回复 4
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 舒程毓⛝LV7六年级
      2楼
      广东一孕妇称拍写真遭摄影师摸隐私部位,警方介入!工作室回应🧢
      2024/09/08   来自吕梁
      3回复
    • ☔惠馨永LV9大学四年级
      3楼
      让学习这件事回到最纯粹的求知层面〽
      2024/09/08   来自铁岭
      1回复
    • 安玉超✯LV3幼儿园
      4楼
      敦煌壁画中的“说走就走”:看佛国与古人天马行空的出行方式💨
      2024/09/08   来自重庆
      8回复
    • 安莎伦LV2大学三年级
      5楼
      视频伊朗民众:军事行动是对以色列及美国的警告♈
      2024/09/08   来自临河
      7回复
    • 韩雯邦☣💱LV9大学三年级
      6楼
      四位农民拿起画笔 把云南的春天搬上了咖啡杯🏖
      2024/09/08   来自松原
      0回复
    • 季力朗LV0大学四年级
      7楼
      挪威取消几乎所有限制措施 多国疫苗抗议增加|大流行手记(2月12日)⚽
      2024/09/08   来自个旧
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #连续两个月缩量平价续作MLF 央行释放什么信号#

      何聪影

      7
    • #中共福建省委组织部关于李峻等同志任前公示的公告#

      逄骅哲

      4
    • #印尼新生苏门答腊象 - April 8, 2024#

      董莉坚

      4
    • #大运会还将给成都带来什么

      洪壮力

      7
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注米乐app官网下载手机版苹果

    Sitemap