币游国际真人游戏菲律宾
币游国际真人游戏怎么样
币游国际真人游戏网最新版本更新内容
币游国际手机版
币游国际网站
币游国际太假
币游国际是什么意思
币游国际旗舰厅
币游国际登陆
币游平台
☩王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候币游国际真人游戏,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
401薛卿凝q
外交部:敦促日方以实际行动同军国主义彻底切割🎇😖
2024/07/19 推荐
187****9451 回复 184****5918:苏宁易购宣布收购家乐福中国80%股份➪来自天门
187****9729 回复 184****5611:南财专访|博纳影业董事长于冬:当年香港电影人“北上”,未来将在大湾区聚集💮来自乳山
157****9031:按最下面的历史版本⚕☊来自宜宾
2759荆轮惠299
机械行业周报:工程机械迎设备更新机遇 CCMT2024成功落幕🐛➢
2024/07/18 推荐
永久VIP:效率与单身齐飞,悦近来远共风雨 - 与子同 Yue 002❷来自兰州
158****40:棋牌室能不能开到学校周边♾来自宁波
158****3595 回复 666🕡:广东省东莞市政协党组成员、副主席罗晓勤接受纪律审查和监察调查📌来自古包头
973娄玉宽nq
双语:走入自然,身心坦然🌓❟
2024/07/17 不推荐
荀程良hx:有一种“人间美好”,是陌生人“为你拼命”👦
186****457 回复 159****7700:余秀华为何爱怼人?本人霸气回应➸