酷游网页版入口官网
酷游网页版入口在哪
酷游网站地址
酷游网游官网
酷游网游下载
酷游网址
酷游ku网址
酷游登陆官网
酷游登陆页
酷游首页
🤤王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯酷游网页版入口,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
36诸瑶翰s
创新发展普惠金融——对浙江台州、福建宁德、四川成都三地普惠金融改革试验区的调研🍬✤
2024/07/20 推荐
187****184 回复 184****8723:以色列宣布恢复全国教学活动❢来自常德
187****5434 回复 184****5496:飞行员领衔课题攻关成果频出☘来自新乡
157****2983:按最下面的历史版本🏬🛺来自惠州
6679袁康维473
注意!油价又要调整☢📂
2024/07/19 推荐
永久VIP:????????政府宣布用包机向????????遣返偷渡客,历史头一次☔来自大庆
158****9654:朝阳区“双拥杯”篮球友谊赛举行400余人参赛🥟来自克拉玛依
158****8559 回复 666🎄:栗战书同伊朗议长卡利巴夫举行会谈🈯来自开远
474贾影罡as
蔚盛斌任湖北省人民政府副省长⛧🕹
2024/07/18 不推荐
施伦蓝hd:高校寄成绩单:家长知情权大于学生隐私权✺
186****1544 回复 159****2268:南大新任副校长郑海荣负责苏州校区工作,系最年轻院士之一🙄