米乐体育手机官网下载安装苹果版
米乐体育手机官网下载安装苹果手机
米乐体育app官方下载ios版
米乐体育app官网下载苹果手机客户端网页
米乐体育app官网下
米乐体育app客户端下载
米乐体育免费下载
米乐体育安卓版
米乐体育手机版登陆
米乐体育ios版app网页
🌁王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐体育手机官网下载安装苹果在哪下载安装?米乐体育手机官网下载安装苹果好用吗?
作者: 万叶毓 2024年07月27日 07:54
网友评论更多
777窦信园l
“电报”创始人杜罗夫称他与Telegram正受到美国情报部门太多关注🥖🤒
2024/07/27 推荐
187****6516 回复 184****4938:研究显示Omicron导致3倍再感染风险 美国已现三名病例|大流行手记(12月2日)♇来自牡丹江
187****3810 回复 184****4930:顾晓刚:拍电影没有一切就绪的完美契机❩来自张家界
157****1634:按最下面的历史版本🔝💠来自三明
5367司空英勇86
【境内疫情观察】江苏新增11例本土病例(7月21日)🤝✒
2024/07/26 推荐
永久VIP:克罗地亚民共体赢得议会选举⛘来自遵义
158****163:浙江:云和山的彼端(上、中)😮来自安顺
158****8258 回复 666🍔:中新健康 | 胯骨种牙“移花接木” 数字化技术助患者修复下颌骨缺损💶来自吐鲁番
171邱旭朋vh
许昌交警查酒驾 两男子自称"纪委的"💏🎶
2024/07/25 不推荐
庾咏欢cd:后繁花时代的资产配置❅
186****4528 回复 159****4106:数字化赋能办公带来多少改变?❏