👓💲🏎
爱游戏体育在线登录入口
爱游戏体育首页
爱游戏体育 官网
爱游戏体育平台网址是多少
爱游戏体育官网网页
爱游戏体育手机版官网
爱游戏体育网址多少
爱游戏体育官网平台
爱游戏体育官方平台
爱游戏 体育
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间爱游戏体育全站入口,我在加州蒙特雷学习中文爱游戏体育全站入口,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光爱游戏体育全站入口,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验爱游戏体育全站入口,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🈹(撰稿:支梅华)郎平将祭出纯奥运阵容战强敌!期待不逊李盈莹的她已提前离队
2024/07/10屠元芬✨
唱响奋斗之歌 讲述时代故事
2024/07/10宇文云勇🥁
独家专访|莫言:对一个作家的评判,在当代,更在未来
2024/07/10赖琳琛➗
各地文旅“宠客”开启,期待春节旅游“开门红”
2024/07/10钟嘉言📪
【境内疫情观察】全国超10.4亿人完成全程疫苗接种(9月29日)
2024/07/10管致蓉💉
危地马拉南部地区发生4.4级地震
2024/07/09阮清壮😝
最高法:近期4名满12周岁不满14周岁未成年人被判刑
2024/07/09农良梵🤡
李显龙卸任后将出任国务资政
2024/07/09邵玛博k
土特产不再甘当“隐藏款”
2024/07/08孟骅梁m
跨境电商坑爹产品!谁卖谁踩雷!
2024/07/08徐婉姣🍄