👎🌗🕡
龙8-龙国际-long8-龙8游戏
龙8国际官方网站手机版
龙8国际官方网手机版下载安装
龙8国际官方网址下载
龙8国际2020官方网站
龙8国际官方平台
龙8国际唯一官网手游登入口
龙8国际手机登录|欢迎您的到来!
龙8国际官网唯一入口
龙8国际最新官网
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初龙8龙国际long8龙8游戏官网,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
⛙(撰稿:申可彦)白云机场成全球旅客吞吐量最大机场
2024/07/25董绿雨💉
贵州:农旅融合田园综合体 助力民族特色村寨旅游产业发展
2024/07/25翟香影😂
张文宏:奥密克戎不是大号流感,要加强疫苗屏障
2024/07/25符会绿💴
联合国安理会将召开紧急会议
2024/07/25申纨斌⛡
王存刚:人类文明新形态的实践价值和理论意涵
2024/07/25寿祥树⏰
浅层地热远传系统在内蒙古上线
2024/07/24罗彦忠🈷
人间四月共赴百年“丁香诗会” 《诗意京华》感受诗词里的北京
2024/07/24邱俊信🙈
纽约检测阳性率达33%,多国缩短加强针接种间隔|大流行手记(1月3日)
2024/07/24龚宽天e
12306回应开票秒没
2024/07/23奚琪苇e
啊?ESPN预测湖人鹈鹕附加赛胜率:湖人42% 鹈鹕58%
2024/07/23胥裕翰📖