🔬⛃😔
恒峰g22官网入口
恒峰g22官方网站恒峰g22登录入口
恒峰G22登录
恒峰G22平台
恒峰G22最新更新内容
恒峰G22注册登录
恒峰G22 登录入口
恒峰g22每天有惊喜
恒峰g22 恒峰手机娱乐官网
恒峰g22官网会员登录入口
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短恒峰g22,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🏖(撰稿:庞静勇)男生尼泊尔遇难,生前网购保险保障区却没包含尼泊尔, 网上买保险有哪些坑?
2024/08/30宗勇琪💷
自己不洗衣服的梭罗是个骗子吗?
2024/08/30司空德卿❯
浙江诸暨:志愿服务温暖乡村九旬老人
2024/08/30伊悦惠➦
2023年全国调味品、肉制品行业年会在安徽淮北相山区举行
2024/08/30柳睿韦🗽
第十一届范敬宜新闻教育奖申报通知(2023年)
2024/08/30邢平燕🐈
【长三角日报】 周庆已任常州高新区党工委书记
2024/08/29钱莲锦💭
小林制药问题保健品被检出有毒化合物 专家提醒服用保健品应慎重
2024/08/29禄国炎🛹
上海浦东78座城市公园已全面实施24小时试开放
2024/08/29华静芳f
重温神夏: 颇能代表剧组风格的一组路透“照骗”
2024/08/28于善诚v
怎样在微信里换证券商?详细步骤解析!
2024/08/28高绿成🏁