ag九游国际

 

ag九游国际

⛵🐀🤪

ag九游国际官网

ag九游国际站

ag九游客户端官网

ag九游会app

ag九游会登录网站

ag九游会app下载版官网正版

ag8九游会

ag九游最新

ag 九游会

ag九游会集团

     

ag九游国际

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

📂(撰稿:顾勤信)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

64人支持

阅读原文阅读 7676回复 9
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 弘仁安🏐LV7六年级
      2楼
      县长邓强,任上被查☨
      2024/07/21   来自清远
      4回复
    • 🐝国萱菊LV5大学四年级
      3楼
      2021年两会前瞻:历史交汇点上的中国信号🥞
      2024/07/21   来自丽水
      8回复
    • 庾寒敬🍠LV9幼儿园
      4楼
      国产电影创新创造活力不断迸发🚈
      2024/07/21   来自本溪
      7回复
    • 郝蝶逸LV4大学三年级
      5楼
      11打10不会踢?U23亚洲杯中国队0比1输日本,没抓住对手吃红牌机会🏿
      2024/07/21   来自海宁
      2回复
    • 庞晨妹🔯🕤LV2大学三年级
      6楼
      广州南沙一大桥被船只撞断 2人死亡 3人失联🔋
      2024/07/21   来自白城
      4回复
    • 应彬琪LV0大学四年级
      7楼
      江西一投资近两亿大桥围栏倒塌🥖
      2024/07/21   来自白山
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #年轻小伙爱心购彩 喜中双色球229万大奖#

      郑坚福

      9
    • #德汽车业:欧盟若对中国电动汽车加征关税将损害自身利益#

      古刚新

      7
    • #黑龙江举办民办高校就业协作体联合招聘会#

      溥山儿

      7
    • #年轻人标签不是万能流量密码

      尚彦鹏

      2
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注ag九游国际

    Sitemap