2021欧洲杯押注网站
押欧洲杯平台
2021欧洲杯押注软件
2021欧洲杯足球押注
2021欧洲杯如何押注
欧洲杯2020押注
欧洲杯押球
欧洲杯押注用什么软件
2021欧洲杯押注
2021欧洲杯在哪押注
🥛王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后欧洲杯押注体育官网,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
536甄亮眉w
日本,请归还侵华期间掠夺的中国文物!📠🗾
2024/07/11 推荐
187****3994 回复 184****961:肯尼亚联合民主同盟领袖、总统鲁托会见姜信治☪来自雅安
187****2794 回复 184****8936:Cantor认为苹果下跌后估值诱人 有望乘上人工智能东风✇来自伊犁
157****6457:按最下面的历史版本🍟🤔来自延安
5209成山成962
悉尼商场持刀袭击事件死亡人数增至7人☖🔗
2024/07/10 推荐
永久VIP:“不同文明交流交融才能共同进步”🐏来自慈溪
158****1620:中国3月份CPI仅小幅上涨😈来自湘乡
158****8517 回复 666😑:噪声的危害不止损害听力那么简单✩来自长沙
428耿义茗vv
克宫证实俄维和部队正在撤出纳卡地区🈳🌅
2024/07/09 不推荐
吴毓娇eh:五角大楼:美国防部长与中国新任国防部长进行了首次对话💨
186****9185 回复 159****4877:讲好中国式现代化的故事⚏