威尼斯娱人城中国官网

 

威尼斯娱人城中国官网

❥📙🔟

威尼斯欢乐娱人城网

威尼斯欢乐娱人城

     

威尼斯娱人城中国官网

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班威尼斯娱人城中国官网,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国威尼斯娱人城中国官网,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🉐(撰稿:广才晨)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

45人支持

阅读原文阅读 4622回复 7
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 孟蓉诚🧤LV4六年级
      2楼
      媒体聚焦 | 沪滇协作之花绽放在仙境福地| 沪滇协作之花绽放在仙境福地☐
      2024/07/21   来自巩义
      8回复
    • 😒廖茂民LV6大学四年级
      3楼
      破解“休而不息”,离线权落地还有多远?🚴
      2024/07/21   来自青岛
      4回复
    • 詹健海🍃LV0幼儿园
      4楼
      深新早点|深圳大型室内滑雪场来了!➬
      2024/07/21   来自上饶
      7回复
    • 管辰雁LV8大学三年级
      5楼
      昆山千灯:“蹲下去”让“小宣讲”发挥“大作用”🍺
      2024/07/21   来自忻州
      1回复
    • 弘淑宇🎠🍍LV1大学三年级
      6楼
      练就上好思政课的真本领⚃
      2024/07/21   来自本溪
      7回复
    • 元丽霭LV4大学四年级
      7楼
      需求复苏受阻 供应过剩持续 全球成品油市场难回暖😾
      2024/07/21   来自防城港
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #合肥一家三甲医院原院长、招投标中心原主任同日落马#

      洪涛初

      4
    • #魏德米勒受邀出席中国德国商会圆桌会议#

      荣航中

      0
    • #老人自称腰疼 买一张坐票占三个座#

      费芬冠

      4
    • #法国代表团开幕式礼服亮相,灵感来自燕尾服及法国国旗

      凤荣黛

      4
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注威尼斯娱人城中国官网

    Sitemap