🌖📥⛅
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词九游体育体育软件下载,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
✿(撰稿:奚融波)展会快讯 | 配天机器人“爆红”亮相WEPACK...| 配天机器人“爆红”亮相WEPACK...
2024/09/08柏烁成⚈
男子开车不慎落水江苏睢宁民警飞扑跳河救人
2024/09/08骆伦以💿
上海农商银行密集推进“普惠金融推进月”行动
2024/09/08卫宗子🔞
人社部、最高法发布典型案例 切实保障新就业形态劳动者权益
2024/09/08方萱慧🍚
今年首个红色预警!水利部和中国气象局联合发布红色山洪灾害气象预警
2024/09/08罗菡堂🌾
曹斐:栖息在虚拟与现实之间 | FT中文网| FT中文网
2024/09/07郑伯逸🌷
多地真金白银补贴“以旧换新” 合力撬动万亿元级消费市场
2024/09/07凤胜荔❫
售粮小高峰或错后 大豆市场预期被打乱
2024/09/07甄凡韵g
俄罗斯金角湾上空海雕自由翱翔 准备度过寒冷冬季
2024/09/06陆燕楠l
春节假期我国未发生重大灾害事故
2024/09/06严竹先🥜