泰好博

 

泰好博

🎟♥🥍

泰好博网址

泰好博游戏登录

泰好博国际

泰好博国际下载

泰好博官网娱乐

泰好博官网

泰好博娱乐

     

泰好博

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

⚼(撰稿:耿怡茂)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

17人支持

阅读原文阅读 3509回复 0
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 龙绿之🖨LV1六年级
      2楼
      国家统计局:一季度国内生产总值296299亿元 同比增长5.3%🌮
      2024/07/27   来自湘乡
      7回复
    • 🐒令狐勤子LV1大学四年级
      3楼
      河北联通基于华为iFTTR星光F50打造智慧生活:云龍套餐新体验抢先看✋
      2024/07/27   来自平湖
      8回复
    • 雍美鹏➪LV8幼儿园
      4楼
      《2020年政务微博影响力报告》发布➗
      2024/07/27   来自雅安
      2回复
    • 凤梵妮LV9大学三年级
      5楼
      “此心安处是吾乡”《回家》新书发布会在京举行➥
      2024/07/27   来自阜阳
      5回复
    • 常乐唯🌜🖍LV4大学三年级
      6楼
      “V观京津冀 新质铸辉煌”网络名人行在京开启👝
      2024/07/27   来自常德
      3回复
    • 解雨言LV4大学四年级
      7楼
      澳网:王蔷止步女单首轮🚹
      2024/07/27   来自景洪
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #合生创展:今年前十个月约销售金额同比上升约42.6%#

      诸逸之

      0
    • #东京大学一名60多岁教授因偷拍女性下属被停职#

      奚茜军

      0
    • #铁路部门积极服务保障春运旅程收官#

      马光俊

      1
    • #合肥通报两新增病例 其中一人曾往返北京营口

      屠有奇

      9
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注泰好博

    Sitemap