米乐体育app官方版下载安装
米乐体育app官方版下载苹果
米乐体育app官方版下载安卓
米乐体育app官方下载ios版
米乐体育app客户端下载
米乐体育免费下载
米乐体育app官网下
米乐体育app官方合法吗
米乐体育app下载安卓
米乐体育平台下载
❛王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文米乐体育app官方版下载,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐体育app官方版下载在哪下载安装?米乐体育app官方版下载好用吗?
作者: 田邦娣 2024年07月23日 18:16
网友评论更多
940利春星b
云南瑞丽4月7日新增新冠确诊病例11例 无症状感染者1例➛⛗
2024/07/23 推荐
187****2765 回复 184****4118:斯里兰卡总理:欢迎更多中国企业赴斯投资✐来自肇东
187****2811 回复 184****9432:《周处除三害》勇夺金像奖,今年大热电影...🔱来自松原
157****9728:按最下面的历史版本☗🎐来自伊春
4377甘琬荣393
海澜之家“多一克温暖”公益行十周年再赴宁夏♫📗
2024/07/22 推荐
永久VIP:必胜客广湛两地送暖心年夜饭 致敬抗疫城市守护者❋来自常州
158****1227:新年后182个国际航班被熔断 中美航线再次面临断航之忧⚙来自长海
158****3558 回复 666🙃:“叛国者”黄宇:十年间出卖15万余份资料,原单位29人受处分🈳来自荆州
532戚元苇ig
打造世界一流智慧港口、绿色港口——来自天津港的见闻🍆♹
2024/07/21 不推荐
骆璧怡du:中美经济工作组举行第三次会议🙆
186****6712 回复 159****7190:1月17日北京本地新增2例新冠 均在大兴区🐰