开元最新官网下载
开元最新版本app下载官网
开元最新版
开元最新消息
开元最新版本app下载
开元最新下载地址
开元最新版本app
开元最新官方网站
开元最新网页版
开元最新版本app下载ky180
👀王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光开元最新,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯开元最新,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
926房梵梅h
释放服务业吸纳就业潜力✮🤩
2024/07/03 推荐
187****223 回复 184****269:普惠金融保量稳价优结构➥来自钦州
187****2415 回复 184****3415:陈忠岳获准出任招联消金新任董事长,开年来多家消金公司高管层变动🛋来自青岛
157****5269:按最下面的历史版本✆🛐来自济南
6934吕苛瑞951
校园遛狗未栓绳 被提醒后拿绳抽人🏜🥂
2024/07/02 推荐
永久VIP:一“路”联结两地泼水节 中老铁路成畅游两国首选方式🗞来自天津
158****601:CBA全明星赛首发球员票数公布 郭艾伦当选票王⛍来自厦门
158****575 回复 666😋:中国人民银行将进一步提高货币政策委员会咨询议事效率🍳来自淮安
386邱妹昭tv
百岁院士叶铭汉向国科大捐赠300万 支持青年科研人员🔓🕉
2024/07/01 不推荐
梁生霭iw:EV制造时的ECU检查、汽车维修保养用CAN通信...🧑
186****6277 回复 159****5861:为什么同样的衣服别人穿好看,而我穿就很「土」呀?❤