📴🤼⛰
bob网页版登陆
bob网页版地址
bob网页版登入
bob网页版官方登录入口
bob网页版下载
bob app网页版
bob官方网页版
bob手机网页登录入口
bob官方平台下载
bobapp官网
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前bob网页版,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
⛜(撰稿:党宝泰)河北卢龙县船只侧翻事故初步调查为村民自制游船导致
2024/07/22古苛桂♓
处理好文化遗产保护与利用的关系
2024/07/22陆婷莎🛫
专家称俄计划2027年开始组建自己的空间站
2024/07/22武青岩⚒
国家卫健委:现有疫苗对预防感染奥密克戎仍有一定效果
2024/07/22令狐奇茜😯
以文化建设助推乡村振兴
2024/07/22燕纨毅🤥
【理响中国】高校思想政治工作要坚持把自信传递给学生
2024/07/21逄昌贞👯
中青漫评丨春运助春游,带来春节消费“开门红”
2024/07/21路顺琬⚽
北京:助力加速创新药械审评审批
2024/07/21池琛庆h
印度新冠变异病毒在英感染近7000人 巴西发现新变异株|大流行手记(5月27日)
2024/07/20华琳淑r
蒋云仲——蜀山剑侠
2024/07/20司马辰苇♂