明博国际手机官网客服
明博国际贸易有限公司
明博在线登录
明博app下载
明博体育网站正规吗
明博集团有限公司
明博体育官方网站
明博科技
明博体育app官方网
明博科技有限公司
➵王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
331施启文q
【境内疫情观察】全国现有本土病例降至百例以下(2月25日)🌑❋
2024/09/01 推荐
187****3892 回复 184****3974:为什么同样的衣服别人穿好看,而我穿就很「土」呀?🌘来自汉中
187****6607 回复 184****829:2023年度京报集团社会责任报告发布,视频带您了解!➼来自泰州
157****9210:按最下面的历史版本⛢🍗来自益阳
2334宗政罡莺166
特拉斯力挺特朗普:世界需要强大的美国,特朗普必胜🍫♶
2024/08/31 推荐
永久VIP:美国国会将提出单独的援助基辅法案⚩来自东营
158****8011:第七届中国文联知名老艺术家艺术成就展在京举办❘来自奎屯
158****8032 回复 666🚽:【新思想引领新征程】守护好青藏高原 构建国家生态文明高地☌来自南充
133赵健霄wf
“多点开花”齐头并进加快建设海南自贸港 推动更高水平对外开放♍💒
2024/08/30 不推荐
关康勇rz:《中华民族共同体概论》出版座谈会在京举行🍴
186****567 回复 159****521:流动的中国也是热气腾腾的中国👴