酷游体育足球官网下载
酷游体育足球官网首页
酷游体育官网app
酷游体育平台登录首页
酷游体育app体育ku
酷游体育平台二维码下载
酷游足球平台安全吗
酷游足球手机app
ku游下载-酷游足球app
ku酷游体育-新版本下载
💠王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
984贡云冰x
新华全媒+丨走在前列 广东这样起步——从经济第一大省广东看高质量发展稳与进🛹♍
2024/07/29 推荐
187****5578 回复 184****6112:[视频]以军袭击加沙地带多地 巴武装组织称向以南部发射火箭弹⚠来自佛山
187****135 回复 184****87:10版经济 - 图片报道👼来自广安
157****3070:按最下面的历史版本⚏📫来自佛山
9683宗苇邦618
《“千万工程”干部读本》出版发行💌🤭
2024/07/28 推荐
永久VIP:漫画大全免费看👬来自东阳
158****5654:越南将结束国际航班限制 加拿大清走“大使桥”抗议者|大流行手记(2月13日)😳来自嘉兴
158****2534 回复 666📗:春风拂面,老年人踏青先护骨🍯来自商丘
934终环奇sf
聚焦|张文宏:我最希望的抗疫场景是怎样的🐜🔍
2024/07/27 不推荐
于月晴vw:辽宁打造“1+7”专项行动升级版优化营商环境🦆
186****3739 回复 159****6196:“心里甜滋滋的!”推进乡村振兴重庆这样干🎀