kaiyun官方网app下载app

 

kaiyun官方网app下载app

➲😙🐸

kaiyun下载app下载安装手机版

kaiyun登录入口登录

云开app官方入口下载

kaiyun官方网app下载安装APP

kaiyun官方网app下载-App下

开元app下载官网下载

kaiyuncare

开元软件下载

开元官网app安卓下载

开元app下载手机端

     

kaiyun官方网app下载app

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验kaiyun官方网app下载app,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🚞(撰稿:蒋飘天)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

36人支持

阅读原文阅读 7181回复 1
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 廖有宽✰LV1六年级
      2楼
      宇宙中的恒星,比地球上的沙子还多,为什么太空却是黑色的?🌩
      2024/07/20   来自咸阳
      6回复
    • 🚻祁岩明LV3大学四年级
      3楼
      为发展新质生产力培养急需人才(新论)🎑
      2024/07/20   来自丹东
      5回复
    • 鲍珍贤🐯LV0幼儿园
      4楼
      中国总理会见美国财长 - April 8, 2024❫
      2024/07/20   来自济源
      0回复
    • 虞娜利LV1大学三年级
      5楼
      省文联召开会议对开展党纪学习教育进行动员部署❶
      2024/07/20   来自六盘水
      9回复
    • 舒儿旭❠🙌LV4大学三年级
      6楼
      4位不满14岁未成年被判刑🏭
      2024/07/20   来自介休
      0回复
    • 田娇彦LV2大学四年级
      7楼
      长城给大力仑造了一台大力仑炮🍿
      2024/07/20   来自西安
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #中国互联网科技企业距离100%可再生能源还有多远?#

      韩阳克

      4
    • #中青网评:倾听两会好声音不负青春向前进#

      曲才亮

      5
    • #海南生态修复让石矿坑变成聚宝盆#

      堵娜博

      6
    • #上海浦东机场共确诊5例新冠 货运业务全部暂停

      贾婉贝

      0
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注kaiyun官方网app下载app

    Sitemap