博鱼网站下载
博鱼网站登陆
博鱼网站坑么
博鱼网站不给我提现,说注单延迟系统审核
博鱼网站登录
博鱼网站一直系统审核部门繁忙
博鱼网站是大网站吗
博鱼网站最新登录入口
博鱼网站怎么样
博鱼首页
🆖王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
390邢海烁w
当前医保药品目录管理取得了哪些进展?国家医保局回应💜🚾
2024/07/11 推荐
187****956 回复 184****5637:二楼灯箱着火害八楼出人命,3D重现香港最惨火灾为什么总发生在油麻地?丨重现⬛来自安阳
187****7422 回复 184****1863:68㎡柜子隔出衣帽间,走廊借点空间隐藏洗衣区!➝来自石河子
157****2622:按最下面的历史版本🕵☒来自锦州
4719逄淑岚179
国家统计局:目前外部形势仍然复杂严峻,国内正处在结构调整转型的关键阶段🧤📇
2024/07/10 推荐
永久VIP:湘财股份宣布预案 券商密集“注销式”回购🌇来自张家港
158****5849:中建集团:让党的创新理论“飞入”项目一线🧀来自中山
158****3267 回复 666🔊:北京:2021年春节景观布置全部到位😉来自镇江
271裘志仁he
杭州钱塘河庄街道:“鸭管家”上岗 走出致富新“稻”路➉🕝
2024/07/09 不推荐
惠蓉启yc:“十三五”期间新增湿地20.26万公顷📸
186****5576 回复 159****3909:央行安排下一阶段金融稳定工作 完善系统性风险认定机制 强化风险提示和早期预警➤