kai云体育app官方下载
kai云体育app官方下载APP下载
kai云体育app官方下载入口
kai云体育app官方已下载过的
kai云体育APP官方
kaiyun登录入口登录
云开体育官网登录
云开app官方入口下载
ng体育官网app下载
so米体育app官方下载
😬王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
kai云体育app官方在哪下载安装?kai云体育app官方好用吗?
作者: 穆航菁 2024年07月20日 21:40970.76MB
查看729.75MB
查看49.6MB
查看160.48MB
查看
网友评论更多
65公羊姣力p
浙江世宝(01057)募资3.5亿 规范管理设立专项账户🤩🌥
2024/07/20 推荐
187****870 回复 184****8965:七部门联合印发《通知》:鼓励加强绿色低碳技术工艺装备升级改造😼来自莆田
187****5158 回复 184****787:浙菜:我们不止杭帮菜,还有“鲜”和远方🦔来自铜仁
157****1973:按最下面的历史版本💞🤭来自连云港
2403施绿香473
【图刊】“热辣滚烫”的消博会✍🕧
2024/07/19 推荐
永久VIP:通州25个先进典型上榜首都学雷锋志愿服务“五个100”❘来自香格里拉
158****5210:“汽车城”长春首季捷报频传 产业集群加速构建🃏来自青州
158****4129 回复 666➛:第六届巴西中资企业人才招聘会在圣保罗举办🔒来自宿迁
88冉善怡sk
上海国际橡塑展预登记优惠票4月17日17点截止⚗⚟
2024/07/18 不推荐
黎毓骅ss:北京机器人种田、大模型写代码,这些AI明日之星亮相👑
186****1321 回复 159****6340:U23日本vs国足U23🔬