米乐体育app官网下载安装
米乐体育app官网下载苹果
米乐体育app官网下载安卓
米乐体育app客户端下载
米乐体育免费下载
米乐体育在线官网
米乐体育官方app
米乐体育app官方合法吗
米乐体育官方网站
米乐体育在线下载
☕王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性米乐体育app官网下载,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐体育app官网下载在哪下载安装?米乐体育app官网下载好用吗?
作者: 杭初珍 2024年07月09日 22:40
网友评论更多
106濮阳恒纪p
智能电视如何留住用户(人民时评)💯🐦
2024/07/09 推荐
187****2106 回复 184****8419:国际观察|中东迎斋月 美国忙作秀🤹来自西昌
187****1469 回复 184****9270:美股纳指跌0.12% 英伟达涨1.6%特斯拉跌2.7%❯来自清远
157****9453:按最下面的历史版本⛡♮来自韶关
6549逄娇志98
星系状的螺旋火箭云🛂👽
2024/07/08 推荐
永久VIP:习近平:稳控疫情是港府当前压倒一切的任务⚚来自梅州
158****7401:让每个“特殊”孩子都不被落下见证教育高质量发展💮来自景洪
158****7284 回复 666❆:今起上海油价上调 加满一箱92号汽油约多花8元🦅来自泰兴
840邢颖兰yu
同道猎聘4月16日透过其附属认购5000万元理财产品🤞🏭
2024/07/07 不推荐
石力芸am:泸州无症状感染者检出Delta变异株阳性 与南京机场疫情同源➂
186****4843 回复 159****3557:北京今明两天气温较高,紫外线照射强,昼夜温差较大🎆