欧洲杯下单网站

 

欧洲杯下单网站

🚂⛪👡

欧洲杯官方商城

欧洲杯官方平台

欧洲杯购票官网

欧洲杯球票官网

欧洲杯售票官网

欧洲杯球票官网购买

欧洲杯指定平台

欧洲杯赛程购买

2021欧洲杯官网购票指南

欧洲杯的平台

     

欧洲杯下单网站

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🏌(撰稿:邰欣弘)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

89人支持

阅读原文阅读 88回复 2
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 吴福茜🐟LV1六年级
      2楼
      美国3月通胀超预期,市场缩减降息押注😉
      2024/07/22   来自雅安
      8回复
    • 🏂成树曼LV6大学四年级
      3楼
      周海媚墓地选定北京🔷
      2024/07/22   来自阿克苏
      9回复
    • 裴亚安➀LV2幼儿园
      4楼
      惊爆!亚马逊佣金政策大调整,影响你我他♷
      2024/07/22   来自临汾
      7回复
    • 申屠馨奇LV1大学三年级
      5楼
      互联网用户公众账号信息服务管理规定☾
      2024/07/22   来自周口
      3回复
    • 徐离榕山🌆✊LV7大学三年级
      6楼
      湖南一名45岁网警上班期间突发疾病去世🌍
      2024/07/22   来自贵阳
      1回复
    • 阮茂毅LV6大学四年级
      7楼
      城市不仅要有高度,更要有温度♺
      2024/07/22   来自腾冲
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #2名缅甸女子到江西被拘审#

      仲孙琛瑶

      7
    • #以赛强能 北京市住建委举办住建系统第三届塔式起重机司机操作技能竞赛#

      蒋江旭

      6
    • #【境内疫情观察】浙江杭州新增病例感染奥密克戎变异株(1月26日)#

      娄天素

      6
    • #灯会到达80多个国家和地区、占据海外92%灯展市场 自贡彩灯闪耀五湖四海

      薛梁贝

      3
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注欧洲杯下单网站

    Sitemap