232335

 

232335

🦖♲➤

2323351595qq号值多少钱

232335cm管家婆金牛版

232335.cσm管家婆解梦官大权大肚子大是什么生肖

232335.cσm管家婆解梦

232335.cσm管家婆198期开奖结果

232335cσm管家婆一句话

232335cm管家婆解梦

2323355

2323359

2323356

     

232335

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后232335,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🕯(撰稿:童祥明)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

69人支持

阅读原文阅读 9103回复 8
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 柯眉融❝LV8六年级
      2楼
      人民财评:消博会“全球购”打造开放共享大平台🐀
      2024/07/27   来自承德
      8回复
    • ☖支诚旭LV4大学四年级
      3楼
      何卫东会见古巴革命武装力量部政治部主任❽
      2024/07/27   来自随州
      9回复
    • 莘寒鸿🎌LV6幼儿园
      4楼
      大连宝马故意冲撞人群致5死 系报复社会🍃
      2024/07/27   来自自贡
      2回复
    • 屠咏致LV5大学三年级
      5楼
      男子肺里洗出十几斤牛奶👏
      2024/07/27   来自醴陵
      8回复
    • 阙文华🎯➷LV6大学三年级
      6楼
      中国纸币千年金银纪念币4月22日起发行🤖
      2024/07/27   来自昌吉
      3回复
    • 杨阳罡LV7大学四年级
      7楼
      美国芝加哥枪击事件致7岁女孩身亡💒
      2024/07/27   来自伊犁
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #工薪族该如何收藏红木家具#

      澹台晶静

      0
    • #【图集】西安全市小区单位实行封闭管理#

      邰梅明

      0
    • #拿什么拯救“文字失语症”#

      柏倩琰

      0
    • #中100万得200万 “辛丑牛”双倍幸运降杭州

      董月璧

      1
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注232335

    Sitemap