酷游的登录网址是多少
酷游的登录网址在哪
酷游登陆官网
酷游平台登录app
酷游网站地址
酷游平台地址ku112
酷游平台地址ku7716
酷游平台地址ku113在哪可以登
酷游登陆页
酷游平台登录
♯王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前酷游的登录网址,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌酷游的登录网址,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
827陶行冠o
新华解码|六部门发文明确预制菜定义和范围 兜牢食品安全底线☹🌜
2024/07/29 推荐
187****9162 回复 184****7246:中国海军将在山东青岛承办西太平洋海军论坛第19届年会📇来自朔州
187****1320 回复 184****317:7月8日安徽1人新冠病毒核酸检测呈阳性⛷来自运城
157****5003:按最下面的历史版本🥗👳来自从化
2610卞韵谦503
直播丨上海“中央公园”破墙全天侯开放,你会去夜游吗?🔜🌬
2024/07/28 推荐
永久VIP:横琴深合区全力冲刺封关运行🖊来自邯郸
158****2172:福建“黄岐—马祖”对台小额贸易航线正式复航🥓来自宿迁
158****3799 回复 666💿:专家称“家电没坏就能用”是误区,没坏也该换吗?继续使用会有什么后果?✭来自七台河
870谢伦波si
亮目标出真招 地方吸引外资早布局🦕🎞
2024/07/27 不推荐
堵琴腾rq:大阪市设立对策总部应对小林制药红曲保健品事件➖
186****1752 回复 159****8841:腾盛博药新冠中和抗体获批上市 正探讨国家战略储备采购🌸