澳门沙金网址下载APP下载
澳门沙金网址下载官网
澳门沙金网址下载老虎
澳门沙金网址下载大全
澳门沙金网址下载app
澳门沙金网站入口
澳门太阳游戏城app
金沙集团app最新版下载
31399金沙娱场城
十大网赌正规网址下载
🏩王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间澳门沙金网址下载,我在加州蒙特雷学习中文澳门沙金网址下载,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初澳门沙金网址下载,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班澳门沙金网址下载,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
293常菊广m
外交部:中国将继续为世界经济增长提供强劲动力🖱➜
2024/07/24 推荐
187****4744 回复 184****4263:墙面蛋奶配色做基调,78㎡舒适惬意刚刚好🌛来自日照
187****700 回复 184****7246:快讯:习近平会见德国总理朔尔茨☡来自漳州
157****6922:按最下面的历史版本💉🍔来自淮北
9897仲德彪141
花旗:上调华晨中国目标价至10.02港元 评级“买入”🚯🌐
2024/07/23 推荐
永久VIP:书读不懂,问题不大🚞来自福清
158****7711:【绝!现代农业这么干】草莓住进楼房里——节约土地效益高便于管理省人工🚼来自厦门
158****2107 回复 666🌐:践行“四下基层”,续写为民服务新篇章🐪来自泰安
413卢梦威lx
北京北京四得公园开启艺术季,来逛逛有意思的市集☧😙
2024/07/22 不推荐
卓亨栋oh:我国共有国家级绿色矿山1000余家加快绿色转型七部门这样要求➰
186****8440 回复 159****5497:事关你我!一图全解总体国家安全观⚈