c7电子娱乐下载官网版
c7电子娱乐下载官网版2.3
c7电子娱乐下载官网版苹果
c7娱乐麻将胡了
c7官网app下载安装
pg棋牌软件平台游戏
电子娱乐app平台下载
电子娱乐网app
电子娱乐网站大平台
电子娱乐游戏平台大全
🦊王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
c7电子娱乐下载官网在哪下载安装?c7电子娱乐下载官网好用吗?
作者: 施晴栋 2024年07月19日 07:03
网友评论更多
84甘宝飘y
台湾花莲旅游业受地震重创 恢复需耗资30亿新台币🛡💸
2024/07/19 推荐
187****2484 回复 184****2072:北京今天部分地区有零星小雪 明天北风加大阵风可达6级🙃来自柳州
187****8320 回复 184****925:习近平同印度尼西亚当选总统、大印尼行动党总主席普拉博沃会谈🤧来自曲靖
157****2930:按最下面的历史版本➻🧣来自廊坊
2975管英容230
家人给有求生欲的病人拔管是犯罪吗🤙⚾
2024/07/18 推荐
永久VIP:15版生态 - 江南等地有较强降水和强对流天气❃来自开远
158****1100:安徽庐州木雕非遗传人修复百座祠堂 传承面临后继无人🎙来自石河子
158****2608 回复 666🍧:朔尔茨访华感受中国城市发展脉搏🌠来自绵阳
384瞿伦辰zc
威帝股份振幅17.77%,上榜营业部合计净买入315.68万元🍣👷
2024/07/17 不推荐
云才倩tq:欧洲多地进一步解封 韩国延长防疫管控 | 大流行手记(5月21日)😤
186****7844 回复 159****6661:乌克兰哈尔科夫市遭导弹袭击 至少5人死亡😤