❪🍮🔕
博鱼体育app登录客户端下载官网
博鱼体育app官方链接
博鱼体育下载地址
博鱼体育官方网站展98db in
博鱼体育网址用c77点tv
博鱼体育平台以45yb in
博鱼体育app官方入口
博鱼体育官方app
博鱼体育官网网址
博鱼体育官网区98db in
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文博鱼体育app登录客户端下载官网,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
⛶(撰稿:卞固纯)芜湖鸠江区通报一30岁女子就诊后死亡:区卫健委已组织开展调查
2024/09/01夏义明☈
巴西东南部发生一起交通事故 至少7人死亡
2024/09/01熊固风🀄
F-35C细节
2024/09/01薛峰筠🕴
6月6日广东新增4例本土确诊病例 3例在广州、1例在深圳
2024/09/01晏强若🎍
博物馆里过大年 感受别样年味
2024/09/01贺桂美🛂
中共中央办公厅国务院办公厅关于加强社区工作者队伍建设的意见
2024/08/31解伟志🦊
安徽创新机制保障职工劳动权益
2024/08/31刘璧冠🍃
美国联邦航管局停飞阿拉斯加航空所有航班,原因不明
2024/08/31任晨菊u
“美丽经济”助推乡村蝶变
2024/08/30萧初山z
【理论学术动态导读】强调文化主体性,尊重文明多样性
2024/08/30贺武琬🔖