c7官网app下载安装
c7娱乐电子游戏官网
c7c7app.cn
c7c7app官网版
c7娱乐麻将胡了
c7官网版app下载安装链接
c7棋牌竞技游戏
鼎盛平台下载入口
c7app官网
c7.cnt
➖王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌c7c7官方app登录入口,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
c7c7官方app登录入口在哪下载安装?c7c7官方app登录入口好用吗?
作者: 赫连彩中 2024年07月21日 16:08
网友评论更多
842孟飘良l
中国探月工程四期开启新征程 地月之间架起新“鹊桥”👎💕
2024/07/21 推荐
187****2357 回复 184****6630:那年今日|科学巨匠周培源到底有多牛?👘来自朔州
187****5192 回复 184****7987:点亮文化传承发展新灵感❐来自太仓
157****4666:按最下面的历史版本⛮➄来自汉中
9193嵇海星441
宁夏自治区人民检察院原副检察长李清伟被查✫➗
2024/07/20 推荐
永久VIP:巴黎奥运会火种成功点燃😐来自旅顺
158****8558:虽然是时间管理行动营,但是一点都不想卷【第二期】💑来自岳阳
158****9953 回复 666☷:生命与生活是生命活动的“此在”☤来自昭通
929徐茗伊bn
粤ICP备12070883号😐⚵
2024/07/19 不推荐
汤贞朗xp:“雪龙2”号科学家在港交流应对气候变化方案🍅
186****9580 回复 159****5689:中国人民银行将进一步提高货币政策委员会咨询议事效率♑