0569开元下载
0726开元
开元5878
开元26888
6319开元
9565开元
开元6159
开元68
开元6329
开元9555
✽王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前0569开元,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
556李荣文w
职业教育专业大幅调整优化 为发展新质生产力提供更多高素质技能人才🥪🏢
2024/07/29 推荐
187****6259 回复 184****319:要了男生微信但他有女朋友🧚来自宜昌
187****2931 回复 184****8769:把握6个关键词 让政务微博脱颖而出👦来自乐山
157****8629:按最下面的历史版本➌🗽来自南通
7684储芝河715
“十大语文差错”意义不只纠错👴➃
2024/07/28 推荐
永久VIP:央媒评卧铺挂帘:谁买的票谁做主🏕来自塔城
158****8138:端午节放假安排🗃来自湘潭
158****6146 回复 666🔜:省级政府“一把手”密集进京,聚焦这件大事!✍来自雅安
456娄亮先ti
如何培养国家安全学高层次人才?高校专家学者共商培养方案🗝✭
2024/07/27 不推荐
桑宗蝶uy:右边这位高中生…相当欠抽…瞅丫那表情搞出这种事情,作者也应该连坐…🔰
186****7591 回复 159****7313:科技助力,农业发展更有活力➘