乐鱼app官网正式版下载

 

乐鱼app官网正式版下载

➆❂⏭

乐鱼app官网正式版下载安装

乐鱼app官网正式版下载苹果

乐鱼app官网正式版下载(中国)有限公司

乐乐捕鱼官方网站

捕鱼app排行榜前十名

leyu手机版登录入口官网

leyu乐鱼游戏官网

乐鱼官网

乐乐捕鱼官方正版任达华

乐鱼app官网正式版下载安卓

     

乐鱼app官网正式版下载

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🏐(撰稿:舒山阳)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

32人支持

阅读原文阅读 5292回复 1
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 凤黛志⏺LV6六年级
      2楼
      横琴分线管理满月,便捷通道高效通关🥢
      2024/07/24   来自铜陵
      7回复
    • ⛨司马素蓉LV5大学四年级
      3楼
      索尼相机终于取消第三方软件开发限制 29款相机焕发新生🙃
      2024/07/24   来自仙桃
      6回复
    • 贺炎睿✳LV6幼儿园
      4楼
      人民时评|让广大农民共享“数字红利”🈲
      2024/07/24   来自衡阳
      6回复
    • 孟宇海LV3大学三年级
      5楼
      广西:开放发展结硕果 踔厉奋发谱新篇🗳
      2024/07/24   来自南阳
      8回复
    • 袁浩达❼🍢LV0大学三年级
      6楼
      抓住关键释放数字产业活力☍
      2024/07/24   来自临安
      2回复
    • 汪黛娣LV9大学四年级
      7楼
      两会·港澳台丨共促两岸融合发展 推进祖国统一进程——台湾省籍代表委员的心愿与使命⛖
      2024/07/24   来自南安
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #浙江将实习生等纳入工伤保险统筹保障#

      司马罡冠

      2
    • #罗伯特是AI林萧吧#

      谈宽琬

      1
    • #河南师大学子见证阳光开奖——体彩精神感染了我们#

      葛瑞秀

      2
    • #凌晨2时唱歌4时吹奏 公园24小时开放扰民怎么解

      淳于富林

      8
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注乐鱼app官网正式版下载

    Sitemap