南宫NG注册平台2024最新版入口
南宫NG注册平台入
南宫NG注册平台入口
南宫NG注册平台入口官网
南宫app注册
南宫是什么平台
南宫集团app下载
南宫ngapp下载
南宫官网
南宫网站
🎡王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌南宫NG注册平台,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯南宫NG注册平台,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
688.3MB
查看221.48MB
查看42.3MB
查看572.50MB
查看
网友评论更多
813袁宽民n
外交部:愿就筹备中日韩领导人会议与韩日保持沟通🧘♴
2024/07/09 推荐
187****106 回复 184****6958:廉毅敏在舟山调研时强调 在海洋强省建设中勇担使命谱写新篇🚱来自广州
187****9162 回复 184****6357:中国东北积极布局未来产业探索振兴发展新动能⛁来自庆阳
157****6004:按最下面的历史版本♸💺来自拉萨
751贺悦雁320
龙年即将到来,如何用你的专业送出一个新春祝福?➵🤓
2024/07/08 推荐
永久VIP:2024年冰雪消费券确定首批定点场馆32家🥉来自茂名
158****567:山西省委组织部发布干部任前公示👊来自盘锦
158****6437 回复 666🏘:中超前瞻:泰山战黑马困难重重 国安再遇升班马争主场首胜🎿来自日照
946邓逸康lk
血友病的基因治疗将成趋势😼♞
2024/07/07 不推荐
戴谦东ct:公布《建设工程抗震管理条例》☥
186****888 回复 159****8706:全国每4辆新能源汽车就有1辆“广东造”♀