贝博米乐app
贝米乐贸易
贝乐米陶瓷生态原石
广州贝米乐贸易有限公司
贝乐米瓷砖
ballet贝博
贝博ballbe
贝博米乐平台
贝博米乐平台安全吗
米乐跟贝博
🕗王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
608晏天星e
在火热实践中发展中国特色社会主义社会学📖🍊
2024/08/30 推荐
187****4349 回复 184****1765:11版政治 - 广告🛺来自白城
187****679 回复 184****3009:卢岚:AI赋能 共建共治共享清朗网络空间📃来自大理
157****4111:按最下面的历史版本🍞☳来自淮南
2210雷友萱687
我国南方部分河流近期可能发生超警洪水🛹🍨
2024/08/29 推荐
永久VIP:如何预防沙门氏菌?几点事项需注意♱来自大庆
158****5568:截至2023年我国共有各级各类学校49.83万所🍼来自昌吉
158****4756 回复 666🎷:上海本地24日新增新冠确诊1例 常住黄浦区☣来自余姚
304韦柔珊va
百度发布三大AI开发工具 李彦宏:只要会说话 就可以成为开发者🔕🕚
2024/08/28 不推荐
丁平雪qp:中广核发布2020运营情况:运营指标持续增长 核电自主化再提速✘
186****2 回复 159****2146:2024中朝友好年 |🌪