米乐体育app官方版下载苹果版本安装
米乐体育app官方版下载苹果版本
米乐体育app官方版下载苹果版本最新
米乐体育在哪下载
米乐体育app官网下载苹果手机网页登陆
米乐体育苹果app官网下载
米乐体育ios版app网页
米乐体育app客户端下载
米乐体育app官网下
米乐体育app下载安卓
🚳王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词米乐体育app官方版下载苹果版本,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国米乐体育app官方版下载苹果版本,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐体育app官方版下载苹果版本在哪下载安装?米乐体育app官方版下载苹果版本好用吗?
作者: 姜淑固 2024年09月01日 01:51
网友评论更多
60淳于飞若c
蓉平:修复战国漆床是成都文化基因的现代表达⛸⚝
2024/09/01 推荐
187****7088 回复 184****4296:国际识局:朔尔茨再次访华,这些特别之处值得关注!🚌来自石狮
187****9885 回复 184****4766:#特斯拉卖一辆车净赚43300元#🐾来自巴中
157****7287:按最下面的历史版本🚛🏍来自秦皇岛
4528师琴雨716
今天,A股全线反攻!超5100只个股上涨,厨卫电器、大金融等板块实现“穿越”☿❟
2024/08/31 推荐
永久VIP:为什么一季度的工业比预期要好?国家统计局回应🐣来自西藏
158****7142:新华社快讯:以色列领空在关闭7小时后重新开放🌀来自金坛
158****956 回复 666☴:国务院国资委发文优化央企资产评估管理🔚来自东莞
179宁寒娣ek
媒体:没有人力和西方装备流入,乌克兰或将失去领土➠☙
2024/08/30 不推荐
都泰姬mf:大学生当群演整活儿❓
186****2525 回复 159****7225:中国地质调查局:积极支持、全力配合中央巡视工作⌚