🍼😜🐈
爱游戏网投软件官网
爱游戏投注官网
爱游戏官网平台
爱游戏官方首页
爱游戏门户网站
爱游戏官网游戏中心
爱游戏平台官方
爱游戏官方
爱游戏官网客户端手机版
爱游戏唯一官网
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌爱游戏网投软件官网,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词爱游戏网投软件官网,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国爱游戏网投软件官网,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
💡(撰稿:匡翰福)暴雪网易官宣回归:近20万人预约《魔兽世界》
2024/07/28公冶爱雅🔹
沙尘暴黄色预警:京津冀等11个省区市部分地区有扬沙或浮尘天气
2024/07/28卢贤瑾🔓
国家出台政策支持内蒙古绿色低碳高质量发展
2024/07/28仲行欣🤜
俄媒:首批俄罗斯猪肉已运抵中国港口
2024/07/28令狐杰善🔤
伊朗媒体:至少10国帮助以色列拦截伊朗的袭击
2024/07/28曹飘芸🔇
金山办公携手华为云发布品牌宣传片《协作无...
2024/07/27欧苑绍🍙
英格兰取消新冠限制 美国将分发4亿免费N95口罩|大流行手记(1月19日)
2024/07/27蓝明康❸
科技创造无障碍生活体验
2024/07/27狄乐程b
格鲁吉亚议会上演“全武行”
2024/07/26葛欣浩x
做大春日经济“蛋糕” 为市场注入更多暖流
2024/07/26蒲艳慧☀