九游主页面
九游会首页
九游会首页登陆
九游会官网登录中心
九游会个人中心登录页面
九游会app官方
九游会官网网址是多少
九游会 网址
九游会客户端官网
九游会的网址是多少
🧦王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
450别曼策g
湖南一小学生在校发病送医后身亡,校方被指不给救护车开门延误治疗🎓⛚
2024/09/02 推荐
187****269 回复 184****1710:医疗蓝皮书:新技术应用将推进乡村医疗卫生服务向智能化转变❪来自临安
187****9201 回复 184****4704:去年全国人大常委会收到公民、组织5000多件审查建议♢来自运城
157****7291:按最下面的历史版本⚉✵来自肇东
3784谢翰利659
吉林四平市委统战部副部长刘同明接受组织调查😗🛠
2024/09/01 推荐
永久VIP:纪念毛主席诞辰130周年文艺演出暨首届贵州三线春晚凯里片区文艺展演致辞🕘来自大理
158****2195:逐浪远航 砺兵深海🤗来自衡阳
158****1774 回复 666☱:别让音乐节成“盲盒赌局”💗来自兴义
681闻人淑凡fn
俄安全会议秘书:2023-2024年俄西北联邦区发生19起恐袭☇🕘
2024/08/31 不推荐
宁振宽xw:中国农业发展银行声明:不法企业冒用中国农发重点建设基金名义开展非法活动🚀
186****9060 回复 159****2269:莫斯科逐步解封 确诊上涨致菲律宾医疗系统承压丨大流行手记(8月13日)🚛