尊龙人生就是博旧版,现金娱乐一下
尊龙人生手机版
尊龙人生手机版赢来就送38
尊龙人生就是博客服
尊龙人生就是-首页
尊龙人生就是手机版
尊龙人生就是博!登录
尊龙人生就是博网站
尊龙人生就是博手机版
尊龙人生就是博用现金玩一下
🗞王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
741尉迟绿欣e
U23亚洲杯🕐♨
2024/07/19 推荐
187****4077 回复 184****2958:北京本地新增1例新冠确诊病例 仍在顺义♚来自晋城
187****7536 回复 184****3570:人类平均智商每年掉0.2分,一代人比一代人更蠢实锤了?👴来自石狮
157****1119:按最下面的历史版本📤💌来自聊城
1452宁兰安190
【境内疫情观察】新疆霍尔果斯市新增6例本土病例(1月24日)🐎➐
2024/07/18 推荐
永久VIP:科学的种子需更多会做酷炫实验的老师来播撒⛅来自通辽
158****7452:中老铁路增开1对国际旅客列车 D85次列车今晨从西双版纳始发🤫来自淮南
158****5410 回复 666🚘:克罗地亚总统宣布竞选总理职务🍰来自株洲
138马震风to
让老旧小区持续“逆生长”🚰♈
2024/07/17 不推荐
寇诚震ws:记录我“不做软柿子”的转变🛣
186****1129 回复 159****225:2021赛季南美解放者杯开赛🔢