王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯49图库一首页,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
408梅寒娇b
编辑手记|凯恩斯的朋友圈——始于《重读凯恩斯》的探访🖕♳
2024/09/06 推荐
187****282 回复 184****5890:多国运行“新冠通行证”策略 悉尼进一步放宽限制|大流行手记(11月7日)🥂来自通州
187****9159 回复 184****2954:大家谈·一起来想一起来干|加快发展方式绿色转型➅来自赤水
157****6107:按最下面的历史版本🧟⛰来自肥城
4784都巧佳665
2023年全国跨省异地就医直接结算运行平稳🤝🤰
2024/09/05 推荐
永久VIP:多措并举确保全年粮食丰收🦂来自银川
158****2634:“捏一下乳腺都通了”,打工人花几万抢这个「新文玩」比开盲盒还疯🍙来自渭南
158****9919 回复 666📐:日媒:小林制药两个多月前已知红曲保健品存在问题🏛来自珠海
623薛龙鸿gb
人物 | 我曾采访过的黄循财:去年两度访华,称永远不要押注中国衰落⚍☳
2024/09/04 不推荐
师文雁rf:河北新冠感染者破300 部分人群IgG抗体阳性☨
186****590 回复 159****5583:有哪些委屈到想哭的瞬间?✮