酷游彩票官网下载安装
酷游彩票官网下载手机版
酷游彩票官网下载
酷彩票 最新版平台
酷游体育彩票
酷彩彩票app官方手机版下载
酷彩彩票下载安装到手机
酷彩彩票正规吗
酷彩彩票网站
酷彩app官方下载
🤡王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
342祁希翠d
郭锡文辞去贵州省副省长职务✱🉑
2024/07/06 推荐
187****2694 回复 184****2463:来自平流层的北极光🔯来自宣城
187****5608 回复 184****855:西藏阿里地区革吉县发生3.1级地震震源深度10千米🧓来自德阳
157****2345:按最下面的历史版本🏤🚇来自威海
9347彭婉罡159
G2D图像处理硬件调用和测试-基于米尔-全志T...✓➝
2024/07/05 推荐
永久VIP:读懂新消费背后的新机遇🈂来自遵义
158****1078:寒潮橙色预警:华北江南江汉等地气温将下降12至18℃🈵来自许昌
158****5478 回复 666🐷:【讲习所中国与世界】会见加勒比伙伴 习近平擘画中苏共同发展愿景📰来自温岭
414朱素洁mt
南华早报:美国的病态式“恐华症”将毁掉自己和世界📽🍶
2024/07/04 不推荐
梅雨阅wy:巴西今年以来登革热病例数超200万☛
186****6680 回复 159****5945:第四届中英经济贸易论坛成功举办🍽