c7娱乐电子游戏官网
c7官方下载
c7娱乐麻将胡了
c7c7app.cn
c7电子娱乐
c7c7.cpp官方版
c7平台官方网站下载
c7娱乐下载安卓
c7电子娱乐下载官网
pg电子麻将胡了3
👟王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前c7官网版app下载安装链接,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
c7官网版app下载安装链接在哪下载安装?c7官网版app下载安装链接好用吗?
作者: 钟姬曼 2024年07月24日 02:26
网友评论更多
563上官巧冰z
中国一汽与大疆车载合作推进智能驾驶技术,预计2024年超20款车搭载智驾系统🛏➢
2024/07/24 推荐
187****3140 回复 184****5255:广州新机场不在广州却称为“广州第二机场”?专家解读♍来自姜堰
187****3957 回复 184****1336:中山大学与深圳医学科学院签署战略合作框架协议⌚来自合肥
157****1096:按最下面的历史版本❻🔎来自克拉玛依
3560钱纨利315
港府多名官员参加逾百人生日会 政府大楼连夜全面消毒🍢🥞
2024/07/23 推荐
永久VIP:07版要闻 - 神舟十八号船箭组合体转运至发射区😬来自青州
158****3449:广西柳州:“一笔一划”全力勾勒工伤预防“安全线”🏂来自武汉
158****7716 回复 666👦:人民网2023年度新闻记者证核验人员名单公示➅来自江都
80印建英ll
美国首个售枪频道开播 再次引发巨大争议🐺🚍
2024/07/22 不推荐
裘盛克aq:乔新生:德总理访华巩固两国经济合作关系🐃
186****274 回复 159****5167:“特供”酒是怎么出炉的?——起底“特供”酒黑色产业链🕤