⏰🍥☈
leyu手机版登录入口官网APP下载
leyu手机版登录入口官网app
leyucom乐鱼官网
leiyustudio官网
leyu.run
leyu7
leyu乐鱼登陆
leyul
leyui
leyuo
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
➙(撰稿:庄静力)蔚来汽车冲出上海总部大楼致2人死亡
2024/07/25邱滢泽📞
巴西副总统:巴中关系是伙伴关系的成功典范
2024/07/25昌黛雁📏
新春走基层·春运出行“鲜”体验丨乘风出海 国产首艘大型邮轮陪你过大年
2024/07/25徐离秋阳🧜
王婆谈江西高彩礼
2024/07/25卫宽胜♆
国家保密局负责人就《中华人民共和国保守国家秘密法》答记者问
2024/07/25匡力元🍄
网上群众工作平台成为各地“办实事”好抓手
2024/07/24东茜枫🛷
“三无”婚礼何以受追捧?
2024/07/24阎毓良🍙
马国肉骨茶入遗被政治化 | 早报评论| 早报评论
2024/07/24郎琬泽y
中国向53个发展中国家提供疫苗援助 并为COVAX提供1000万剂
2024/07/23容环婷n
央企人事 | 8户中央企业领导人员调整| 8户中央企业领导人员调整
2024/07/23米堂瑾❐